Форма для заявки

    • Для участия в конкурсе необходимо предоставить три экземпляра книги
    • Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав чашку.

    «Литературная гостиная» в Бахрушинском музее открыла цикл презентаций книг-лауреатов и номинантов литературной премии «Театральный роман»

    Совместная программа «Литературная гостиная» Бахрушинского музея и Биеннале театрального искусства проходит в рамках проекта «Театральный универсум – 2021». До конца года в разных регионах страны планируется проведение ряда презентаций, где будут представлены книги таких авторов, как Сергей Коробков, Елена Дунаева, Наталия Филаткина, Элла Михалева, Екатерина Шингарева, Зинаида Удальцова, Татьяна Горячева и другие.

    «Литературная гостиная» представляет цикл презентаций книг-лауреатов и номинантов литературной премии Бахрушинского музея «Театральный роман» в рамках проекта «Театральный универсум – 2021».

    Первой стала презентация книги Михаила Мишина «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин».

    Специальными гостями встречи стали: художественный руководитель Московского академического театра Сатиры, народный артист РСФСР Александр Ширвиндт, народная артистка РСФСР Марина Неелова, фотограф и журналист, писатель, актер, телеведущий Юрий Рост, глава издательства «Navona», куратор ярмарки театральной книги «Театральный роман» Елена Эрикссен, редактор отдела культуры «Новой газеты» Ольга Тимофеева.

    Открыл презентацию генеральный директор Бахрушинского музея Дмитрий Родионов:

    «Уже восемь лет существует премия в области литературы о театре «Театральный роман». Сегодня с нами лауреат этой премии – Александр Анатольевич Ширвиндт. И сейчас в «Литературной гостиной» мы представляем замечательного автора Михаила Мишина и его книгу «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин», выпущенную в издательском доме «Navona».

    Литературная гостиная возникла не случайно. Вместе с Биеннале театрального искусства и издательским домом «Navona» мы придумали проект «Театральный универсум». В этом году он проходит в семи регионах России. В его рамках мы проводим выставки, организуем встречи с людьми, которые пишут о театре, служат театру. Плюс к этому добавляем гастроли театров из разных регионов, которые в рамках Биеннале показывают свои спектакли. Такой вот синтетический подход вокруг театральной книги. Это очень важно, потому что книга сегодня – вымирающий жанр. Кто-то уже поставил на печатном слове точку, но мы не сдаемся и считаем, что книга должна оставаться нашим подспорьем и в жизни и в искусстве».

    Писатель и переводчик, сценарист, актер, один из ведущих сатириков России Михаил Мишин обратился к гостям встречи и начал с благодарностей:

    «Я благодарю всех, кто пришел. Не ожидал, что вас будет так много. Спасибо! Я благодарен Бахрушинскому музею, который осуществил этот проект. Благодарю людей, которые пришли меня поддержать — Марину Неелову, Александра Ширвиндта, Юрия Роста. Все они имеют отношение к этой книге.

    Книжка была готова еще прошлой весной, но затем начались все эти ковидные дела, и ее презентация состоялась только сейчас. Мне очень хочется, чтобы она начала какое-то свое движение. Тираж маленький. Книга эксклюзивная. Каждый обладатель, кто сегодня пришел в зал, получит автографы, что удвоит ее ценность. А отчисления с продажи каждого экземпляра окажут помощь Фонду «Тепло сердец» (программа «Кислород» — помощь больным муковисцидозом)».

    Автор также рассказал, как начал заниматься переводами, поделился, чем увлекло его это занятие: «Мне всегда нравилось заниматься переводами. Начинал еще в школьные годы. Никакого профильного образования у меня нет. Профессиональный переводчиком себя не считаю, хотя практика показывает что то, что я делаю, востребовано.

    Начиналось все довольно прозаично. Однажды попросил своего товарища еще в 80-е привезти мне для себя несколько пьес из-за рубежа. Он привез какую-то тоненькую замызганную книжку. И там была одна пьес, которая мне ужасно понравилась. Я стал ее переводить для себя, но по мере работы понимал, что она должна увидеть свет, потому что вокруг тогда царила страшная чернуха. А она была чистая и светлая. Называлась пьеса «Эти свободные бабочки». Я ее перевел и пошел к другу, замечательному переводчику Алексею Михайлеву. Он почитал, вернул мне – там не было живого места от его правок, но при этом сказал, что мне нужно этим заниматься. Я все поправил, отдал пьесу в Ленинградский театр имени Комиссаржевской. Ее поставили. И затем пьеса разлетелась без всяких усилий по всей стране. Мне понравилось, что это как-то востребовано и я увлекся!».

    Елена Эрикссен рассказала о том, как случилась эта книга и раскрыла секрет, как автор и издательство находят друг друга:

    «На самом деле в издательском бизнесе, самая большая тайна, как автор и издательство находят друг друга. У Михаила Мишина были большие требования: он хотел, чтобы книга была хорошо издана, чтобы не было ошибок, чтобы все запятые были на месте, чтобы была хорошая бумага. Мы пообещали Михаилу Анатольевичу, что можем все это соблюсти, и вы знаете, у нас работа затянулась, из-за того, что автор очень требовательный, но нас как издательство это не смущало. Он бесконечно что-то переделывал, правил он настоящий перфекционист! Кстати, книгу он издал за свой счет, мы выступили организаторами этого проекта. А все деньги с продажи каждого экземпляра окажут помощь Фонду «Тепло сердец» в рамках программы «Кислород» — помощь больным муковисцидозом».

    Александр Ширвиндт отметил востребованность умных и по-настоящему смешных пьес, а также выразил надежду, что автор еще обязательно напишет для театральной сцены:

    «Сегодня дефицит не только в искусстве на нежного и остроумного человека, мыслящего иронично и трагически одновременно, но и в жизни. Это все компоненты необходимые для сегодняшнего бытия, а уж для драматургии особенно. Пьес, особенно веселых и смешных всегда было мало, а сейчас и вовсе нет! Это такая перманентная странная пустота, особенно в жанре юмора, сатиры, улыбки и т.д. И то, что Михаил Анатольевич взял на себя миссию возрождения сценической улыбки, это его великая миссия. Я думаю, что напишет еще, самостоятельно, и если не отнимет сразу Розовский, то мы поставим».

    Марина Неелова посетовала на недостаток в своем репертуаре таких остроумных, легких произведений и подчеркнула важность перевода для артиста в работе с материалом:

    «Вышла книга, в которой н-ое количество пьес остроумных, изящных, веселых, легких, то чего я никогда не играла, о чем я мечтала всегда. Действительно, это очень важно – перевод, это так для артиста важно, для зрителя важно, для человека, читающего важно. К счастью, Михаил Мишин действительно чувствует театр, чувствует сцену, чувствует диалог, чувствует какую-то взаимосвязь артистов. Поэтому это очень важно и необходимо, это подарок нам, артистам, когда мы получаем такую пьесу, в которой не надо ничего исправлять, а нужно только играть».

    Юрий Рост признался, что хотя и не любит читать пьесы, но переводы Мишина с удовольствием прочел и поделился своим мнением:

    «Считаю, что как раз хорошо, что Миша устремился в это пространство – пьесы. Мне нравится то, что он в эти иностранные англо-американские пьесы внес такую интонацию, что ее практически и не узнаешь, только имена совпадают. Для меня было открытием, что такая книга появилась, хорошо издана и дизайн хороший, и придумана хорошо, и Михаил Анатольевич так мило заигрывает с читателем, он с нами как бы разговаривает и шутит. А то, что там нет его собственных шуток так это ничего, у него другие книжки есть, там много собственных шуток».

    Далее автор и специальные гости отвечали на вопросы из зала.

    Вместе с участниками презентации посмотрели фрагмент легендарного спектакля Владимира Машкова «№ 13» в переводе с английского Михаила Мишина.

    Завершилась презентация автограф-сессией.